虛擬的十七歲免費全文閱讀 朱侖和or和巫神醫 精彩無彈窗閱讀

時間:2017-12-19 13:05 /遊戲競技 / 編輯:趙虎
精品小說《虛擬的十七歲》由李敖最新寫的一本異術超能、醫生、陽光型別的小說,這本小說的主角是朱侖,巫神醫,or,情節引人入勝,非常推薦。主要講的是:艾上醒來第一眼看上的, 去給我採來……)」 「哎呀,朱侖,你竟能一段一段的背出莎士比亞!」 「我想我能...

虛擬的十七歲

作品朝代: 現代

作品主角:朱侖,or,巫神醫

更新時間:2018-06-30T00:45:33

《虛擬的十七歲》線上閱讀

《虛擬的十七歲》第40部分

上醒來第一眼看上的,

去給我採來……)」

「哎呀,朱侖,你竟能一段一段的背出莎士比亞!」

「我想我能一段一段的背出全部莎士比亞。」

「你怎麼有這種本領?」

「我跟你說過,我自己也不清楚。」

「好吧,我們暫時不談你和莎士比亞,回到主題來,就是在莎士比亞的喜劇中,已經指出情的荒謬,情現象原來被那種『情仙漿』作,仙漿一,美女可以上驢頭,所謂情,去,真相不過如此!不但文學家做了這種拆穿,科學家也加入了。二○○五年十一月三十,義大利Pavia University(帕維亞大學)發現一種『神經成素』(nerve growth fator, NGF)的『情分子』(love molecule),使你熱戀、痴情的,全是這意兒,但多一年,這種覺就會沒落。二○○六年初,『國家地理雜誌』(National Geographic)上介紹了,戀和強迫症可能有類似的化學特情似乎會點亮大腦中的某些區域,釋出躁、魯莽,與狂喜的化學物質,觸發腦中的多巴胺,發『我為卿狂』,從生相許到同歸於盡、從『不江山美人』到『落花猶似墜樓人』,各種戲碼都可演出。事實上,這些都是『邱位元的化學制品』(Cupid’s chemicals)而已。看到了吧,情不是神學、哲學、理學等問題了,情還是化學問題了。情是什麼?情是上帝的作、是文學家的戲謔、是化學家的掃興,情是『情人眼裡出西施』,也出東施和驢頭!所以呀,真正的情人、現代的情人,要放瀟灑一點,不要那樣執迷情吧!」

「你是指逃避情?」

「我不算逃避情,我只是逃避愚蠢,逃避不被化學成分作。」

「瀟灑到眼淚不過是百分之九十八的分和百分之二的鹽分,也未免太跟自己過不去了吧?」

「所以呀,不要流眼淚。所以呀,要過情的癮,就去小說、戲劇、電影裡面找吧,莎士比亞『哈姆雷特』(Hamlet)的奧菲莉亞(Ophelia)淹裡呢,那丹麥王子怎麼說,朱侖,你會背莎士比亞的。」

「哈姆雷特說,他奧菲莉亞,四萬個兄的加在一起也抵不上一個:I lov’d Ophelia: forty thousand brothers/Could not, with all their quantity of love,/Make up my sum. What wilt thou do for her?」

「真的,你朱侖,你真莎士比亞!」

「其實我只是輸入式的莎士比亞,把莎士比亞搬到我家,我還沒有販賣他。但是,數數看,多少英美文學家販賣了莎士比亞,Ogden Nash(納許)直接從奧菲莉亞裡,接過The Primrose Path(花街柳巷)做書名呢,多得很呢,有二十六位作家,把Full Circle作為書名,有十五位作家,把What’s in a Name作為書名,Faulkner(福克納)用了The Sound and the Fury,James Henle(亨爾)還跟他搶先呢!Aldous Huxley(赫胥黎)是此之王,他用了七次,包括Mortal Coils,一九二二,取自『哈姆雷特』、Brief Candles,一九三○,取自『馬克』(Macbeth)、Brave New World,一九三二,取自『風雨』(Tempest)、Time Must Have a Stop,一九四四,取自『亨利四世上篇』(Henry Ⅳ, Parts I)、Ape and Essence,一九八四,取自『惡有惡報』(Measure for Measure)、Tomorrow and Tomorrow and Tomorrow,一九八五,又取自『馬克』、Brave New World Revisited,一九八五,『風雨』又來了。最有趣的,brave new world中的brave,不是『勇敢的』意思,而是『大好的』、『美麗的』意思。brave new world出自莎士比亞『風雨』第五章第一景,原文是“How beauteous mandind is! O brave new world/That has such people in’t!”(人類有多麼美!美麗的新世界,有這樣的人在裡頭!)赫胥黎把Brave New World作為自己的書名來用,也是指『美麗的新世界』的意思,並不是『勇敢的新世界』。但臺灣的國民同路人不懂莎士比亞,望文生義,翻成『勇敢的新世界』,勇過了頭,鬧出笑話來了。」

「哎呀,朱侖,我現在得提議,讓我們Cakes and Ale(吃喝樂)一下,趕走莎士比亞。」

「你用了莎士比亞『第十二夜』(Twelfth Night)第二幕第三景的話:Art any more than a steward? Dost thou think because thou art virtuous there shall be no more cakes and ale?(你不過一管家耳,有什麼好神氣的?你自以為德高尚,人家就不能吃喝樂了嗎?)並且,那Maugham的一本書名,對不起,就Cakes and Ale, or The Skeleton in the Cupboard,一九三○年出的。你看,大師,莎士比亞沒那麼好趕的。」

「你提到毛姆,這個人寫兩個文人Thomas Hardy(哈代)和Hugh Walpole(沃爾浦爾)的諷小說,不如一九二二年他寫的那本On a Chinese Screen(在中國屏風上)。那本書裡有一篇The Philosopher(哲學家),沒提那哲學家的名字,寫的是『辜鴻銘』。你大概不知誰是辜鴻銘?」

朱侖搖搖頭。

「總算抬出一個你不知的。辜鴻銘是北京大學授,是現代中國最保守的知識分子,有一次,在一家高階咖啡店中,他出現了,自己獨坐一角,在看一本捲起來的線裝書。另一桌有四個英國商人,忍不住對這還留著清朝辮子的老頭兒評頭論足,他們用的是驕傲的英語,言談中挖苦這位中國老人和他的文化。忽然,這位老先生側過頭來,用典雅的牛津(Oxford)腔發聲了,還雜著拉丁文,把四個英國人和他們的文化奚落一頓。四個人相顧失,又驚奇無比,太不可思議了。毛姆不知這個故事。他去拜訪了辜鴻銘。辜鴻銘最留了一首他寫的英文詩給毛姆:You loved me not: your voice was sweet;Your eyes were full of laughter; your hands were tender.And then you loved me: your voice was bitter;Your eyes were full of tears; your hands were cruel.Sad, sad that love should make you

Unlovable.

I craved the years would quickly pass

That you might lose

The brightness of your eyes, the peachbloom of your skin,And all the cruel splendor of your youth.Then I alone would love you

And you at last would care.

The envious years have passed full soonAnd you have lost

The brightness of your eyes, the peachbloom of your skin,And all the charming splendor of your youth.Alas, I do not love you

And I care not if you care.

我時,你聲音甜

你笑眼盈盈,你雙手自在,

上我,你聲音愁苦、

你淚眼汪汪,你兩手悽楚。

多麼可悲,情使你不再可

我盼年華流逝

你將失去

那時我你依舊,

你終知情。

年華匆匆流逝,

你終失去

眼睛明亮,皮膚透

和青人光彩造型,

(40 / 84)
虛擬的十七歲

虛擬的十七歲

作者:李敖 型別:遊戲競技 完結: 是

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀