薩特傳(出書版)_小說txt下載_西蒙娜·德·波伏瓦/譯者: 黃忠晶 免費線上下載_薩特、政治

時間:2017-08-06 00:28 /遊戲競技 / 編輯:克里斯
主人公叫政治,薩特的小說叫《薩特傳(出書版)》,是作者西蒙娜·德·波伏瓦/譯者: 黃忠晶所編寫的職場、老師、淡定風格的小說,內容主要講述:薩特:在文科預備班之钳沒有。那時我寫了些什麼?當時我和尼贊都是 獨自工作,但我們相互給對方看自己寫的東...

薩特傳(出書版)

作品朝代: 現代

作品主角:薩特,政治

更新時間:2018-04-15T21:20:16

《薩特傳(出書版)》線上閱讀

《薩特傳(出書版)》第29部分

薩特:在文科預備班之沒有。那時我寫了些什麼?當時我和尼贊都是 獨自工作,但我們相互給對方看自己寫的東西,我們的小說同時又是隨筆。

我們想把自己的東西貫穿去,這樣一來,小說的時間度同時為被表達 的思想的持續時間。尼贊在《無題雜誌》上的短篇小說有點像隨筆。那時我 寫了第一篇隨筆《真理傳奇》。

波伏瓦:還有《亞美尼亞人埃爾》——你怎麼看這篇東西?

薩特:對,這是逐漸實現的。開始它沒有來臨。但它在那兒。一個人必 須有一個主題,對我說來主題就是世界,而且我想所有的作家都是這樣的。 一個作家只有一個主題,這就是世界。

波伏瓦:有些作家經由自而到達世界,他們由於熟悉和談及自己的 驗而入這個世界。

薩特:每個人都有他自己看待事物的方式。不知為什麼,我不寫我自 己,至少不是作為主觀的人物、作為一個有著主觀和思想的人物來寫。對 我說來,決不存在著寫我自己、寫某種對我發生的事的問題。實質上這仍然 完全是一個我的問題。但在小說中我寫的目的不是去描述我自己。

波伏瓦:就是說,這是被你理解的世界。 薩特:這是無疑的,《噁心》的主題首先是世界。 波伏瓦:這是一種必須被展現的世界的形而上學方面。 薩特:正是這樣。這是一個跟文學思想不同的思想。文學也展現關於世 界的真理,但那是在一種不同於哲學的方式中。哲學中有一個開頭和一個結 尾,因此有一段持續期間;但哲學又拒絕這個持續時間。你必須寫作這本書。 直到你完成它你才能理解它,這樣,在那個階段是沒有持續時間的。你沒有 把你開始辯論它和理解它的時間注入這本書中。你從書中提取出來的思想只 是一種理想的思想。你把它作為一個組織得很好的整保持在自己的頭腦 中。這書可能談到持續時間——可能有一章或兩章談它——但在那時它是一 個概念,不是物件的一個方面。就這方面說來,我已經改了,因為現在我 相反地認為我的哲學著作包有時間的思想,不僅僅是每一個人在讀這書 時都可能有的那種必然,從開頭或結尾出發意味著時間的花費,而且在創 造哲學自的說明和討論中花費了時間。一個決定另一個。

波伏瓦:寫《噁心》時,你有必然的思想嗎?

薩特:有。 波伏瓦:對你說來,美的思想是同寫一本書的思想聯絡在一起的吧? 薩特:,不!我覺得如果你只是注意自己的遣詞造句、自己的風格和 講故事的方式,那麼美是比這些還要多的東西。這些都是形式方面的問題,

我不太擔心。我的問題是發現這個故事的底層的世界。

波伏瓦:而你剛剛對我說過,甚至在你很年時,你就賦予詞語一種重 要了。

薩特:是的。這是美的一種因素,但也是精確、真實的一種因素。一個 由選擇得很好的詞語組成的語句是一個真實精確的語句。

波伏瓦:在《噁心》的結尾處,當主人公聽到“在這些於裡”時他說 他願意創造某種像這樣的東西。打他的東西可以說是這首歌曲美。

薩特:對,但“在這些子裡”甘冬丁的原因是,這是一個由人—

—由一個離得很遠的人——創造的東西;這人以詩句為手段打了他。這倒 不是因為他是一個人主義者;使他甘冬和歡喜的是,這是一個人的創造物。

波伏瓦:換句話說,這是一個流的問題而不是美的問題?

薩特:這些物一旦製造出來就存在下去,它們作為物質的實在是存在 於圖書館中。但它們也是在一種僅能用智瞭解的極樂世界之中,而不是在 想象的極樂世界中。這仍然保有一種實在。我記得《噁心》有點落於我自 己的思想。那時我已不再關心創造超出這個世界的真的或美的物,而我認 識你之卻正是這樣想的。我已超越了這一點。我並不確切地知我所希望 的東西,但我知這不是一個美的物、一個文學的物、一個某人創造的 書本上的東西。從這一點看,洛丁並不是另一個時期開始的標誌,而代表 著一個時期的結束。

波伏瓦:我還沒有完全懂你的意思。福樓拜認為,一本書是一個能完 全自生的物,它不需要讀者,他認為讀者是完全沒有用處的。在《噁心》 之你也是這樣的吧?

薩特:多少有點,但我並不認為一本書可以不要讀者。 波伏瓦:那麼,寫了《噁心》,或者正在寫它時,你是怎樣看待它的? 薩特:我認為它是一個形而上學的本質。我創造了一個形而上學的物 。可以說這類似柏拉圖的理念,但這也是一種特殊化的理念,一種讀者讀 這本書時會發現的理念。我開始寫《噁心》時就相信這個,到來我不再相 信它了。

波伏瓦:來你相信什麼呢?

薩特:我說不準。

波伏瓦:你寫短篇小說的時候呢?你寫一個短篇小說時,覺得自己是在 做什麼?

薩特:短篇小說有一種較直接的必然,因為一個短篇小說只有三五十 頁。這樣我不僅僅構思這個必然,我在讀這個小說時還特別看到這一點。 就短篇小說來說,我有比寫《噁心》時更明顯的遠見,《噁心》是太了。 波伏瓦:對;但確切地說寫這些短篇小說對你有什麼意義?寫《噁心》 是十分清楚的。這是展示這個世界,從本上說是同你那樣重視的偶然星津 相伴隨。但這些短篇小說呢?

薩特:短篇小說。這很奇怪。它們改了自己的意義。我試圖寫一篇小 說,以詞語為工來表達某種自發的印象。《午夜的太陽》,我失掉的一篇 小說,就是這一種。

波伏瓦:你打算寫一篇小說是??

薩特:是關於環境的。例如,那不勒斯。我想寫一篇有助於人們遊覽那 不勒斯的小說。

波伏瓦:來呢?這改了嗎?

薩特:改了。我說不清是什麼原因。《艾羅斯特拉特》是博斯特的一 個夢。

波伏瓦:對,但你為什麼選擇了這個夢?

薩特:我的計劃有較廣泛的質。短篇小說可以是對我最要的時刻 的想象,也可以是某種類似西班牙戰爭的重要事件。這是一個有關瘋狂的故 事。這樣,它就成了一個很嚴肅的跟我開始設想完全不同的東西。一開始我 主要是想寫一個關於巴黎大的夜晚、關於一個公園、關於那不勒斯或者一 次橫渡海峽的故事。

波伏瓦:這些正是你要廢除的故事,這些環境的故事。你失落了一個這 樣的故事,但你沒有打算重新寫它。你去掉了女管絃樂隊橫渡海峽的情景, 雖然來你又拾起了它。好吧。透過這一切,你來稱為文學“本質”的屬 是什麼?它在這兒仍然是描述的。 薩特:確實是描述的。甚至一篇隨筆也是描述的。 波伏瓦:但寫一篇關於賈科米泰的隨筆同寫《牆》總不是一回事吧。 薩特:這不是一回事。但也需要時間入賈科米泰的圖畫之中。有閱讀 的時間。它跟創作的時間不完全相同,但兩者相互聯絡。讀者讀這隨筆時, 就他是一個讀者說來,他也在創作,他造成一個關於這物的幻象:好像它 是為他設計的。

波伏瓦:那麼,我們繼續談這些隨筆吧。你是在戰爭開始時寫評論文章 的,是不是?

薩特:是的。

波伏瓦:戰爭期間你繼續在寫?? 薩特:戰時我為在馬賽出版的一個評論刊物《文匯》寫東西。 波伏瓦:戰你也繼續在寫。你的隨筆中有各種各樣的東西——文學評 論、藝術評論和政治評論。有時是傳記。對梅洛-龐蒂和尼讚的人物描寫。那 時你對於評論的觀點是什麼?你為什麼對它興趣?我記得剛開始時我認為 你是勉為其難地去寫篇小說,我覺得這是費時間。我是完全搞錯了,因 為小說是你作品中最有興味的部分。但是什麼促使你在寫評論?

薩特:仍然是世界。評論是一種發現,是一種看世界的方式,是一種發 現你正閱讀和評論的人是怎樣看世界的方式。例如,福克納是怎樣看世界的。 在他的書中事件敘述的方式是怎樣的,人物出現的方式是怎樣的。這是一種 使他自己對周圍的人物、景象、他經歷的一生作出反應的方式。所有這些都 可以在這書中看到,但不是直截了當的。必須透過大量的應該予以研究的符 號和標誌才能看到。

波伏瓦:你談到過,你對於小說中的技巧問題是有興趣的。

薩特:技巧。我記得這種興趣是尼贊帶給我的。他十分注意技巧問題。 無論是對他自己的小說還是別人的小說。

波伏瓦:但你首先注意到的是多斯·帕索斯的技巧。

薩特:是的,當然。但注意研究一本書的技巧,發現它有沒有價值,這 種想法是尼贊給我的。

波伏瓦:我記得尼贊對我們談到多斯·帕索斯,他首先和主要考慮的是 多斯·帕索斯的技巧。

薩特:是這樣的。

波伏瓦:有一種思想完全是你自己的,而且它很重要——技巧同時又展 示了一種形而上學。

薩特:這正是我剛才說的。從本上說,我的評論就是探究形而上學, 以技巧為工來探究它。當我發現了形而上學時,我很高興。我真正把了 作品的總

波伏瓦:對。

薩特:對我說來這就是評論的思想。發現作家是怎樣個別地看待這個世 界。他們描述世界,但他們看待它的方式各不相同。有些人看得全面,有些 人只從一方面看,看得較為狹窄。

波伏瓦:有些人在自由的尺度上看,有些人在必然的尺度、迫的尺 度上看。??對。

薩特:這就是應該抓住的一切。

波伏瓦:但你也有另一種思想,一篇隨筆也是一個物,一個必然有它 自己文學特的物。首先,你會覺得寫一篇不是專題論文而文筆優雅(如 果不說是美的話)的隨筆,這是很困難的。

薩特:優雅的危險就在於,它可能從隨筆這個物的真理中分離出這個 物來。如果這個物也是優雅的,它就不再去說它想說的東西。如果一個 關於多斯·帕索斯的評論包有過於優雅的段落,如果它為美犧牲了自己, 它就再不能確切地說出你要它說的東西??

波伏瓦:換句話說,問題就在於,在要把的物和個人談及它的方式 之間尋找一種恰到好處的平衡。

(29 / 69)
薩特傳(出書版)

薩特傳(出書版)

作者:西蒙娜·德·波伏瓦/譯者: 黃忠晶 型別:遊戲競技 完結: 是

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀