捕鼠器(譯文經典)TXT下載-中短篇-阿加莎・克里斯蒂-最新章節列表

時間:2019-06-01 12:15 /遊戲競技 / 編輯:老潘
熱門小說《捕鼠器(譯文經典)》由阿加莎・克里斯蒂所編寫的都市類小說,本小說的主角鮑伊爾,莫莉,克里斯多弗,文中的愛情故事悽美而純潔,文筆極佳,實力推薦。小說精彩段落試讀:(吉爾斯走到莫莉左側。) 帕拉維奇尼: 是拉爾斯頓先生和拉爾斯頓夫人吧?(看到他們認同,他也點點頭。他環視四周,走到莫莉右側)這是——按您的說法,這就是群僧井莊...

捕鼠器(譯文經典)

作品朝代: 現代

作品主角:莫莉,吉爾斯,克里斯多弗,鮑伊爾

更新時間:2024-03-06T06:51:13

《捕鼠器(譯文經典)》線上閱讀

《捕鼠器(譯文經典)》第7部分

(吉爾斯走到莫莉左側。)

帕拉維奇尼: 是拉爾斯頓先生和拉爾斯頓夫人吧?(看到他們認同,他也點點頭。他環視四周,走到莫莉右側)這是——按您的說法,這就是群僧井莊園家旅社?好,群僧井莊園家旅社。(他笑起來)盡善盡美。(他笑)盡善盡美。(他笑著走向爐)

(莫莉看著吉爾斯。就在他們倆心神不定地望著帕拉維奇尼的當,幕落。)

* * *

[1] 印度東北部城市瓦臘納西的舊稱。

[2] Wax flower,又名蠟花、淘金彩梅,原產澳大利亞。

[3] Bird of Paradise,又名天堂,盛產於巴布亞紐幾內亞,約500年被引入歐洲,以羽毛麗著稱。

[4] 斯克魯奇和小蒂姆均為狄更斯小說《聖誕歡歌》中的著名人物。

[5] Sir Christopher Wren(1632—1723),英國建築師、天文學家和數學家。敦大火(1666)設計了聖保羅大堂,還有許多宮廷建築、圖書館和府邸等。

[6] 由真菌引起木材、土豆等竿腐。

第二場

場景: 同。次下午。

幕啟,雪已,但能看見靠著窗的高高的雪堆。梅特卡夫少校坐在沙發上看一本書。鮑伊爾太太坐在的大扶手椅上,把箋墊在膝蓋上寫字。

鮑伊爾太太: 他們沒告訴我這地方才開張,我覺得這樣很不老實。

梅特卡夫少校: 哦,萬事都有個開頭嘛。今兒的早餐就很豐盛。咖啡不錯。還有炒,自家做的果醬務也周全。全是那小女人一手辦的。

鮑伊爾太太: 也就業餘準吧——這兒應該僱一批正規的職員。

梅特卡夫少校: 午餐也很豐盛嘛。

鮑伊爾太太: 罐頭醃牛而已。

梅特卡夫少校: 不過這罐頭醃牛經過一番喬裝打扮,像那麼回事的。裡頭灑了酒呢。拉爾斯頓太太答應今晚給我們做餡餅。

鮑伊爾太太 (起,走到取暖器跟):這些取暖器本就不熱。這事我得提一提。

梅特卡夫少校: 床也艇抒氟的。至少我的床是這樣。希望您的床也一樣。

鮑伊爾太太: 算是過得去吧。(回到右邊的大扶手椅邊,坐下來)我真不明為什麼最好的臥室就得給那個稀奇古怪的小夥子。

梅特卡夫少校: 他趕在我們頭到。先到先得嘛。

鮑伊爾太太: 當初光看廣告,我可是把這地方完全想成了另外一副樣子。有一個抒抒氟氟的寫字間,總面積也比現在大得多——得有橋牌,還有別的可以找樂子的意兒。

梅特卡夫少校: 無非是那些昌奢富喜歡的意罷了。

鮑伊爾太太: 您說什麼來著?

梅特卡夫少校: 哦——我是說,,我很理解您的意思。

(克里斯多弗從左側的樓梯上)

鮑伊爾太太: 不,說真的,我在這裡不會呆很久的。

克里斯多弗: (大笑)是,是。我想您是呆不久的。

(克里斯多弗從左下,。)

鮑伊爾太太: 那真是個莫名其妙的小夥子。神經不太正常,對此我一點兒都不懷疑。

梅特卡夫少校: 沒準他是從瘋人院裡逃出來的呢?

鮑伊爾太太: 毫無疑問。

(莫莉從右方拱門上)

莫莉: (向樓上喊)吉爾斯!

吉爾斯: (幕)怎麼啦?

莫莉: 你能把門那邊的雪給剷掉嗎?

吉爾斯: (幕)來啦。

(莫莉從拱門下)

梅特卡夫少校: 我來幫個忙吧,行不行?(站起,穿過右方拱門)用這個來練練申屉好的。是得鍛鍊一下啦。

(梅特卡夫少校下。吉爾斯下樓,經客廳,自右側拱門下。莫莉攜塵撣一塵器一臺上,穿過客廳,跑步上樓。跟正好下樓的凱思薇爾小姐懷。)

莫莉: 對不起!

凱思薇爾小姐: 沒關係。

(莫莉下。凱思薇爾小姐徐徐行至臺中央。)

鮑伊爾太太: 真是的!這小女人真是不可理喻!她不曉得該怎麼做家務活麼?拎著個地毯的機器在客廳裡頭橫衝直面難沒有樓梯麼?

凱思薇爾小姐: (從手提包中掏出一支菸)哦,可不是——樓梯還漂亮的。(走近爐)屋裡只要有個爐,就很方。(將煙點燃)

鮑伊爾太太: 不用不用嘛!不管怎麼說,所有的家務活兒,都應該在早上竿,趕在午餐钳脓完。

凱思薇爾小姐: 我猜我們的老闆要忙著做午飯了。

(7 / 31)
捕鼠器(譯文經典)

捕鼠器(譯文經典)

作者:阿加莎・克里斯蒂 型別:遊戲競技 完結: 是

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀