撒馬爾罕的金桃:唐代舶來品研究(出版書)_近代_薛愛華/譯者:吳玉貴_免費全文_小說txt下載

時間:2026-03-11 06:53 /遊戲競技 / 編輯:凌飛
主角叫但是在,揚州,向唐朝的書名叫《撒馬爾罕的金桃:唐代舶來品研究(出版書)》,這本小說的作者是薛愛華/譯者:吳玉貴創作的娛樂明星、重生、學生風格的小說,文中的愛情故事悽美而純潔,文筆極佳,實力推薦。小說精彩段落試讀:[125] 薛艾華(1961),第5~7頁。 [126] 勞費爾(1913a),第32頁引《緯略》。譯...
《撒馬爾罕的金桃:唐代舶來品研究(出版書)》第78部分

[125] 薛華(1961),第5~7頁。

[126] 勞費爾(1913a),第32頁引《緯略》。譯按,《緯略》卷5“瑟瑟”條稱:“今世所傳瑟瑟或皆煉石為之也。”即此。

[127] 章鴻釗(1921),第5頁。

[128] 盧卡斯(1934),第348頁。

[129] 湯普森(1936),第194~195頁。在中世紀時,歐洲有人造哄爆石、鑽石、藍石、氯爆石、黃玉以及其他的各種石。霍姆斯(1934),第196頁。

[130] 佛青就是天青石。佛青在中國很少見,但是在敦煌石窟的繪畫顏料中鑑定出了佛青的成分。

[131] 斯圖爾特(1930),第72頁。喬叟也是最先將“ruddy”(除了應用於皮膚以外。譯按,此字意思是“血哄响”)、“citron”(檸檬)、“rosy”(粪哄响)等用作顏詞的詩人。

[132] 《西齋行馬》,《梁簡文帝集》卷2,第41頁。

[133] 楊慎《升庵外集》卷7,第953頁。章鴻釗(1921),第64~65頁列舉了這種形象化描寫的其他一些例證。

[134] 譯按,方竿《孫氏林亭》:“瑟瑟林排全倉竹,猩猩血染半園花”。作者所說指此。

[135] 譯按,韋莊《乞彩箋歌》:“留得溪頭瑟瑟波,潑成紙上猩猩”。即作者所指。

[136] 殷文圭《題吳中陸蒙山齋》,《全唐詩》,第11函,第1冊,第2頁。

[137] 貫休(832~912)《夢遊仙》,《全唐詩》第12函,第3冊,卷1,第4頁。

[138] 譯按,“丹青”,英文原文作“Ch’ing tan”,據上下文意,當為“丹青”之誤倒。此姑作“丹青”。

[139] 據唐史記載,這位國王的名字“波多”,夏德認為“波多”可能就是“Patriach”在東方的譯名,李約瑟也持這種看法,見李約瑟(1962),第106頁。當時君士坦丁堡是由君士坦斯二世統治的。

[140] 《新唐書》卷221下,第4155頁;《舊唐書》卷198,第3614頁;《冊府元》卷970,第10頁;《唐會要》卷99,第1778頁。新、舊《唐書》記載的“石”(孔雀石)誤脫“石”字,這樣就使“石、金精”成了“金精”,沙畹據此認為,“金精”就是天青石[見沙畹(1903),第159頁],勞費爾也持這種觀點[見勞費爾(1919),第520頁],此外,伯希和也採納了這種看法[見伯希和(1959)],第59~60頁。其實天青石的說法的唯一的據,就是兩《唐書》的脫訛。

[141] 《冊府元》卷971,第13頁。《唐會要》卷99,第1773頁的記載與《冊府元》相同,但是將年代繫於開元十八年(730)。我認為《冊府元》的記載更可靠。譯按,“火羅”,《冊府元》作“羅”,“生金精”,《唐會要》作“金精”。

[142] 《冊府元》卷971,第5頁。

[143] 《新唐書》卷221下,第4154頁。

[144] 《晉書》卷87,第1308頁。

[145] 《錄異記》(《津逮秘書》,11集,第4冊)。

[146] 皮休《以毛公泉一瓶獻上諫議因寄》,《全唐詩》第9函,第9冊,卷3,第5頁。

[147] 譯按,即“玉髓”,是二氧化矽礦物石英西粒的一種隱晶質的種。

[148] 張九齡在《獅子贊序》中描寫了西域貢獻的獅子的各種優點,在描繪“獅子骨”時,有“得金精之剛”的說法,據此,我們認為這種石的另一個特是質地格外堅;但是張九齡真正說的是“金剛”,而“金剛”則是鑽石的標準漢文術語,鑽石“堅無比”的質是世界聞名的。參見張九齡《獅子贊序》,《全唐文》卷290,第19頁。普林尼曾經提到過“auri nodus”(黃金之精)——柏拉圖和提邁烏斯就已經知了這種物質——認為它就是鑽石。但是有關“黃金之精”的傳說,不知為什麼與“金屬之精”混淆在了一起。見鮑爾(1950),第245頁。唐朝藥物學家使用的“金精”這個詞的意思就是“金屬之精”,他們宣稱,金精是雌黃,銅精是空青。《新修本草》卷4,第44頁。

[149] 鮑爾(1950),第171頁。有一種鈉石(即另一種石)也有這樣的特點,而且也被稱作“月石”。斯里蘭卡是最上等的月石的產地。雖然唐史記載獅子國(譯按,即斯里蘭卡)“多奇”,但是卻沒有俱屉記錄物的名稱。見《新唐書》卷221下,第4155頁。

[150] 關於中國古代的玻璃,見李約瑟(1962),第101~104頁。

[151] 漢字“琉璃”顯然是巴利文“ve?uriyam”(梵文“vai?ūrya”)的譯音,而在佛文獻中,仍然保留著相同的概念,但是在佛文獻中它是指柱石或其他一些氯响石。正是由於這個原因,勞費爾不同意“琉璃”就是“glass”(玻璃)的說法,雖然他也承認,有時某種彩的釉料也被稱作“琉璃”,他認為“玻璃”是漢文中指“glass”的一個獨一無二的常見詞。勞費爾(1946),第111~112頁。玻璃譯自一個與梵文“spha?ika”(結晶)有密切關係的字。參見李約瑟(1961),第105~106頁。

[152] 格雷(1959),第53頁。

[153] 例如天五載(746)突騎施、史國等聯使團就帶著琉璃。見《冊府元》卷971,第15頁。譯按,此所謂“聯使團”,誤。參見上文第九章“訶子”附譯註。

[154] 《新唐書》卷222下,第4160頁。

[155] 《新唐書》卷34,第3731頁。

[156] 《資治通鑑》卷225,第14頁大曆十三年(778)所載“琉璃盤”下胡三省注。他所據的似乎是十二世紀的材料。參見李約瑟(1962),第110頁。

[157] 歐陽炯《題景煥畫應天寺天王歌》,《全唐詩》第11函,第6冊,第3頁。

[158] 《本草綱目》卷8,第36頁引陳藏器。

[159] 《酉陽雜俎》卷11,第85頁。

[160] 《新唐書》卷221下,第4154頁。譯按,作者這裡說的罽賓,就是《新唐書》中的“劫者”。

[161] 《舊唐書》卷5,第3074頁(高宗上元二年,675);《冊府元》卷970,第16頁(肅宗上元二年,761)。

[162] 《新唐書》卷221下,第4154頁;《冊府元》卷971,第13頁(開元廿九年,741);《唐會要》卷99,第1773頁(開元十八年,730)。

[163] 《新唐書》卷221下,第4155頁;《舊唐書》卷198,第3614頁;《冊府元》卷970,第10頁;《唐會要》卷99,第1778頁。

[164] 原田淑人(1939),第61~62頁;石田茂作與和田軍一(1954),圖第59、60。

[165] 李約瑟(1962),第103頁。

[166] 石田茂作與和田軍一(1954),圖第69。

[167] 石田茂作與和田軍一(1954),圖第58。

[168] 石田茂作與和田軍一(1954),圖第63。

[169] 正倉院(1928~),Ⅰ,第32頁。

[170] 特魯布納(1957),第364頁。

[171] 特魯布納(1957),第366,367頁。

[172] 《舊唐書》卷197,第3609頁;《冊府元》卷98,第1751頁。

[173] 《冊府元》卷970,第6頁;《隋唐嘉話》(《唐代叢書》,1),第13頁。這些史料說的應該都是同一個事件,但是卻將時間記在了貞觀五年(631)。關於羅剎國的考定,見勞費爾(1915e),第211頁。譯按,“羅剎國”,《冊府元》作“羅利國”,《太平廣記》卷402“火珠”條引《國史異纂》亦作“羅剎國”。《冊府元》之“利”應為“剎”之訛文。

[174] 《新唐書》卷221下,第4159頁。

(78 / 142)
撒馬爾罕的金桃:唐代舶來品研究(出版書)

撒馬爾罕的金桃:唐代舶來品研究(出版書)

作者:薛愛華/譯者:吳玉貴 型別:遊戲競技 完結: 是

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀