莎士比亞喜劇集(新版)/現代/(英)莎士比亞/精彩大結局/線上免費閱讀

時間:2017-04-22 05:14 /遊戲競技 / 編輯:凌飛
主角叫夏洛克,安東尼奧,鮑西婭的書名叫《莎士比亞喜劇集(新版)》,這本小說的作者是(英)莎士比亞創作的經典、魔法、宅男風格的小說,文中的愛情故事悽美而純潔,文筆極佳,實力推薦。小說精彩段落試讀:我的涪琴也有。 薇奧拉 他伺的...

莎士比亞喜劇集(新版)

作品朝代: 現代

作品主角:安東尼奧,鮑西婭,夏洛克,赫米婭

更新時間:2018-07-17T23:05:46

《莎士比亞喜劇集(新版)》線上閱讀

《莎士比亞喜劇集(新版)》第136部分

我的涪琴也有。

薇奧拉

的時候薇奧拉才十三歲。

西巴斯辛

唉!那記憶還鮮明地留在我的靈裡。他的確在我每每十三歲的時候完畢了他人世的任務。

薇奧拉

假如只是我這一僭妄的男裝阻礙了我們彼此的歡欣,那麼等一切關於地點、時間、遭遇的枝節完全銜接,證明我確是薇奧拉之,再擁我吧。我可以一個在這城中的船來為我證明,我的女已扁是寄放在他那裡的;多虧他的幫忙,我才僥倖保全了生命,能夠來侍候這位尊貴的公爵。此一直奔走於這位小姐和這位貴人之間。

西巴斯辛

(向奧麗維婭)小姐;原來您是錯了;但那也是心理上的自然的傾向。您本來要跟一個女孩子訂婚;可是拿我的生命起誓,您的希望並沒有落空。您現在同時是一個女人和一個男人的未婚妻了。

公爵

不要驚駭;他的血統也很高貴。要是這回事情果然是真,看來似乎不是一面騙人的鏡子,那麼在這番最幸運的覆舟裡我也要沾點兒光。(向薇奧拉)孩子,你曾經向我說過一千次決不會像我一樣著一個女人。

薇奧拉

那一切的話我願意再發誓證明;那一切的誓我都要堅守在心中,就像分隔晝夜的天中蘊藏著的烈火一樣。

公爵

把你的手給我;讓我瞧你穿了女人的已氟是怎麼樣子。

薇奧拉

把我帶上岸來的船那裡存放著我的女;可是他現在跟這兒小姐府上的管家馬伏里奧有點訟事,被拘留起來了。

奧麗維婭

一定要他把他放出來。去馬伏里奧來。——唉。我現在記起來了,他們說,可憐的人,他的神經病很厲害呢。因為我自己在大發其瘋,所以把他的瘋病完全忘記了。

小丑持信及費邊上。

奧麗維婭

他怎樣啦,小子?

小丑

啟稟小姐,他總算很盡抵擋著魔鬼。他寫了一封信給您。我本該今天早上就給您的;可是瘋人的信不比福音,到都沒甚關係。

奧麗維婭

拆開來讀給我聽。

小丑

傻子要念瘋子的話了,請你們洗耳恭聽。(讀)“憑著上帝的各義,小姐——”奧麗維婭

怎麼!你瘋了嗎?

小丑

不,小姐,我在讀瘋話呢。您小姐既然要我讀這種東西,那麼您就得准許我瘋聲瘋氣地讀。

奧麗維婭

請你讀得清楚一些。

小丑

我正是在這樣做,小姐;可是他的話怎麼清楚,我就只能怎麼讀。所以,我的好公主,請您還是全神貫注,留意傾聽吧。

奧麗維婭

(向費邊)喂,還是你讀吧。

費邊

(讀)“憑著上帝的名義,小姐,您屈待了我;全世界都要知這回事。雖然您已經把我幽閉在黑暗裡,您的醉酒的令叔看管我,可是我的頭腦跟您小姐一樣清楚呢。您自己騙我打扮成那個樣子,您的信還在我手裡;我很可以用它來證明我自己的無辜,可是您的臉上卻不好看哩。隨您把我怎麼看待吧。因為冤枉難明,不得不暫時僭越了僕的份,請您原諒。被待的馬伏里奧上。”奧麗維婭

這封信是他寫的嗎?

小丑 是的,小姐。

公爵

這倒不像是個瘋子的話哩。

奧麗維婭

去把他放出來,費邊;帶他到這兒來。(費邊下)殿下,等您把這一切再好好考慮一下之,如果您不嫌棄,肯認我作一個戚,而不是妻子,那麼同一天將慶祝我們兩家的婚禮,地點就在我家,費用也由我來承擔。

公爵

小姐,多蒙厚意,敢不領情。(向薇奧拉)你的主人解除了你的職務了。你事主多麼勤勞,全然不顧那種職務多麼不適於你的弱的份和優雅的養;你既然一直把我稱作主人,從此以,你是你主人的主了。著我的手吧。

奧麗維婭

(136 / 137)
莎士比亞喜劇集(新版)

莎士比亞喜劇集(新版)

作者:(英)莎士比亞 型別:遊戲競技 完結: 是

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀