撒馬爾罕的金桃:唐代舶來品研究(出版書)_免費閱讀_薛愛華/譯者:吳玉貴 小說txt下載_勞費爾,向唐朝,九世紀

時間:2026-03-11 08:26 /遊戲競技 / 編輯:連城
完結小說撒馬爾罕的金桃:唐代舶來品研究(出版書)由薛愛華/譯者:吳玉貴所編寫的學生、HE、同人小說,主角九世紀,向唐朝,勞費爾,書中主要講述了:[118] 即“Calophyllum inophyllum”。在正倉院收藏有一件“胡桐淚”的標本,但是還無法確認它就是真的“胡桐淚”。 [119] 《重修政和...
《撒馬爾罕的金桃:唐代舶來品研究(出版書)》第61部分

[118] 即“Calophyllum inophyllum”。在正倉院收藏有一件“胡桐淚”的標本,但是還無法確認它就是真的“胡桐淚”。

[119] 《重修政和證類本草》卷13,第33頁引《唐本草》。

[120] 《本草綱目》卷34,第32頁引蘇恭。蘇恭也指出這種木材可以用來製作家

[121] “津”與“律”字形相近,所以常常又訛作“胡桐律”。譯按,據《漢書》卷96《西域傳》“鄯善國”條下雲,胡桐淚,“流俗訛呼‘淚’為‘律’”。《本草綱目》卷34,引李珣亦云:“‘淚’作‘律’字者,非也;‘律’‘淚’聲訛也。”同卷李時珍則認為:“或雲‘律’當作‘瀝’,非訛也。猶松脂名‘瀝青’之意,亦通。”諸說與作者所說全然不同。作者此雲,當作“胡桐津”,未知何據。

[122] 《重修政和證類本草》卷13,第33頁引《通典》;《漢書》卷96,第0606頁,顏師古注。

[123] 《本草綱目》卷34,第32頁引蘇恭。

[124] 《新唐書》卷40,第3727頁。

[125] 《唐六典》卷22,第14~15頁;勞費爾(1919),第339頁引《嶺表錄異》卷下,第13頁。

[126] 《本草綱目》卷34,第32頁引蘇恭。

[127] 《唐六典》卷22,第14~15頁;《漢書》卷96,第0606頁,顏師古注;《本草綱目》卷34,第32頁引蘇恭;勞費爾(1919),第339頁。

[128] 《本草綱目》卷33,第21頁引陳藏器;勞費爾(1919),第343頁。據勞費爾考定“給勃羅”就是“khār-burra”。他認為這種植物實際上就是“Hedysarum alhagi”。

[129] 《本草綱目》卷5,第22頁引陳藏器。參見勞費爾(1919),第345頁。

[130] 《酉陽雜俎》卷18,第153頁。本段有關歷史和語言方面的解釋,主要參見勞費爾(1919),第429及以下諸頁。這種植物就是“Commiphora opobalsamum”。

[131] 即“Ferula galbaniflua”和其他的樹種。

[132] 《酉陽雜俎》卷18,第152頁。本節有關歷史和語言方面的解釋見勞費爾(1919),第312頁。

[133] 即“Ferula fetida”和其他的品種。

[134] 勞費爾(1915a),第274~275頁。即所謂的火羅B語。“阿魏”的漢文擬音是“”。

[135] 《本草綱目》卷34,第31頁引蘇恭。

[136] 《酉陽雜俎》卷18,第151頁;《本草綱目》卷34,第31頁引蘇恭;勞費爾(1919),第353~362頁。

[137] 《新唐書》卷40,第3727頁。

[138] 《本草綱目》卷34,第31頁引李珣。

[139] 伯基爾(1935),第999頁;《本草綱目》卷34,第31頁引蘇恭。

[140] 《本草綱目》卷34,第31頁引蘇恭、李珣。

[141] 《本草綱目》卷34,第31頁引《纂藥方》。伯基爾說,在馬來亞是用阿魏煙來驅鬼的。譯按,英文原文將“阿魏棗許”,理解為“阿魏與棗”,實際上“阿魏棗許”是說積大上如棗大小的一塊阿魏。此從《本草綱目》原文。

[142] 貫休《桐江閒居作》(十二首之三),《全唐詩》第12函,第3冊,卷5,第5頁。

[143] 《酉陽雜俎》卷18,第151頁。譯按,“彎”,標點本(中華書局,1981)作“鸞”。“校勘記”說:“‘鸞’,《學津》《津逮》《稗海》本作‘彎’,疑誤。”附志於此,供參考。

[144] 即“Ricinus communis”;“ricinus”的意思是“蜱”。

[145] 《本草綱目》卷17上,第28頁引蘇恭。

[146] 勞費爾(1919),第403~404頁。

[147] 斯圖爾特(1911),第378~379頁寫:“中國人的確是榨出了蓖油,但是除了蓖漿之外,他們並沒有將蓖油用來治病……”從《本草綱目》“”條的記載來看,他的這種說法是錯誤的。

[148] 勞費爾(1919),第420~424頁。

[149] 即“Cassia fistula”。

[150] 伯基爾(1935),第475頁。

[151] 《本草綱目》卷32,第15頁引陳藏器。

[152] 《酉陽雜俎》卷18,第152頁。

[153] 即“Gleditsia sinensis”。

[154] 陳藏器將這個字譯作“阿勒勃”(*·a-l?k-b‘u?t)(允許第二音節與第三音節的換位)。勞費爾曾經解釋過《酉陽雜俎》列舉的一個據稱是拂林的名稱和一個波斯名稱,他所列舉的波斯語名稱與此很不相同,而且無從考定。

[155] 即“Porphyra tenera”。

[156] 圓仁曾經將一些紫菜與茶葉末一起從本帶到了唐朝。賴世和(1955a),第82頁。

[157] 即“Ulva lactuca”(或“U.pertusa”)。

[158] 《本草綱目》卷28,第41頁引陳藏器、李珣。譯按,原文作“胡人用治疳疾”。

[159] 即“Laminaria saccharina”。參見第九章,注(101)。

[160] 《本草綱目》卷19,第41頁引李珣;《冊府元》卷971,第13頁。李珣還說:“胡人搓之為索,”不知他所說的“胡人”是不是指通常意義上的外國人。

[161] 《本草綱目》卷19,第4頁引孟詵。

[162] 即“Panax ginseng”。本的“P.repens”可作為人參的代用品。十九世紀初,美洲的“P.quinquefolius”就出到了中國。

[163] 皮休的一首詩中是這樣稱呼的——《友人以人參見惠因以詩謝之》,《全唐詩》第9函,第9冊,卷7,第4頁。

[164] 《藥譜》,第62~67頁。“還丹”是一種極精製的生藥,這種藥由汞和硫化而成的。

[165] 李珣(《本草綱目》卷12,第15頁)還提到了一種沙州(敦煌)出產的人參,但他指出:“沙州參短小,不堪用。”

[166] 《本草綱目》卷12,第15頁引蘇恭;《冊府元》卷971,第5、10頁;《唐會要》卷95,第1712~1713頁。“黑靺鞨”與“黃頭室韋”曾經在天七載(748)貢獻人參,《冊府元》卷971,第16頁。蘇頌告訴我們,到十一世紀時“河東諸州及泰山皆有之”,《本草綱目》卷12,第15頁。蘇頌提到的人參顯然是唐末宋初在中國精心培育的。

[167] 《本草綱目》卷12,第15頁引李珣。

(61 / 142)
撒馬爾罕的金桃:唐代舶來品研究(出版書)

撒馬爾罕的金桃:唐代舶來品研究(出版書)

作者:薛愛華/譯者:吳玉貴 型別:遊戲競技 完結: 是

★★★★★
作品打分作品詳情
推薦專題大家正在讀